baoguo's profile重生PhotosBlogListsMore Tools Help

重生

Das Leben, mein Leben.

baoguo chen

Location
做好人,做好事
Photo 1 of 10
by 
by 
by 
August 23

一起吃苦的幸福

21号军训结束。我期盼了34天的结束,却最终有点害怕这一天的到来。
也许那些我们现在觉得幸福的日子,都是因为有一个终点,成为过去,才为我们怀念。
 
想想34天来,每天早晨5点40起床开始叠豆腐块被子;
然后拉到草场跑上5圈,再打上“几动”军体拳,来上50个仰卧起坐,俯卧撑;
在北京七月的艳阳天下踢正步,练队列,盼望着休息的哨声,期待着绿豆汤的到来;
中午吃饭回来的路上开始祈祷被子不要被掀掉,否则宝贵的午休时间就此作废;
下午的业务培训基本用于睡觉,4点半之后仍然是带到训练场;
晚上依然是操场,再重复早晨的体能训练,也许直接给你改成3千米......
点名结束后总有女生楚楚可怜得看着班长问:“班长,晚上有紧急集合吗?”
到最后我们发现,一开始我们认为可怕的事情实际很舒服,比如我宁愿站军姿,宁愿跑个7圈;
一开始我们认为舒服的事情其实很难受,比如在35度的艳阳下趴在水泥地上,抗着滚烫的
八一杠瞄准,连崩10发子弹后几乎什么都听不到了。话说我嘟噜了35发还上了14发那!!
军营真的是最单纯的地方,无论什么人来到这里,只需要听命令,听哨声,听指挥,把你
自己放到集体中去,当好你这个兵就可以了。四个人的宿舍,12个人的班级,33个人的排,94个人的连;
我们也许不能说我们亲如兄弟姐妹,但我们真的似乎回到了大学,回到了高中,回到了从前那种
无忧无虑,什么都不用考虑,只需要单纯生活每一天的岁月。
到后来这中日子不再苦,是一种享受,是一种珍惜。白天训训练,晚上期盼连长不训练,
我们有机会杀杀人,踢踢实况;每天学着连长和教官的口音开开玩笑,说说那些男女间说不清的趣闻轶事。
到最后掰着手指头,珍惜着我们在一起的最后的日子。
 
我们真的很难有机会再去抛开世俗的一切去享受这种单纯。
于是在最后一天,当唱起最后一首歌“我的老班长”的时候,我哭的一塌糊涂,所有人都哭的一塌糊涂。
这种感情不需要解释,只需要释放,释放!
就像我仿佛听到觉皇和温哥在海边喝着啤酒放纵的大笑,
就像我们每次聚在一起吃饭话题总是那个学校那些寝室,那些人那些事。
那是我们精神的财富和快感,那是一起吃苦的幸福。
April 15

潜伏

《潜伏》这个电视剧很好,虽然也是商业片,但没有“团长”的聒噪。
内容不说精细,但是加工过的,没有多余的东西,精炼而简洁。
孙红雷演的很好,到位又精彩。虽然梅兰芳有突破我一直认为是偶然,现在看,这个演员有功底。
其它演员各有特色,绿叶也不乏出彩之出。我想会有一帮人凭借此剧红起来的。
有人说这不只是谍战剧,也是职场教科书,更是关乎道德和人生。
我想仁者见仁,智者见智。好的东西,群众们是喜欢的!
 
恩,我还在潜伏......
 
November 18

[转帖]YES WE CAN 奥巴马获胜演讲

YES WE CAN--奥巴马的获胜演讲

Hello, Chicago!
  芝加哥,你好!
  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
  如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
  It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
  学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.
  无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
  It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
  长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
  漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
  I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
  刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.
  我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
  I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
  我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
  To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
  我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.
  但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!
  I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
  我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.
  劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
  I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
  你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。
  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.
  前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!
  There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.
  我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
  What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
  21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。
  So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.
  让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。
  Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
  党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。
  As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.
  当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
  对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
  For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
  美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。
  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
  这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。
  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
  在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
  And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.
  今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!
  At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
  在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。
  When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.
  安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.
  二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。
  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
  安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。
  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.
  人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
  美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?
  This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
  现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
  Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.
  谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国

September 24

关于Robin同学点名的事情~顺带我也当把老师!

以前老觉得点名这件事或者这个游戏不怎么靠谱,意思就是说没什么意思。
我这么说主要两个原因:1、就是我觉得点名的那些问题有些幼稚或者...纯属无聊;
2、那就是我人缘不咋滴,没什么人点我......失望
不过看到被Robin同学点到了,而且那个点名可以让我在目前这种状态下活动活动大脑,
回忆一下自己干过的那些靠谱不靠谱的事情吧  (做完题目后最大的感想:发现好多貌似浪漫的事情我都很不浪漫的做过!)
 
然后我也当一把老师的感觉,点到名的给我个面子啊,虽然很无聊,但是.......这是我的第一次啊!
名单:乱七八糟的大老爷们们——温哥、马编、觉皇、郑小郎、许川、范大强;然后姜老师和霍姐姐吧。我就不多点了,免得大家
觉得我无聊.....
问题如下:
做过的事请打X
(X) Smoked A Cigarette 抽烟  (ps:我是好同学,抽烟纯粹是元旦时放礼花的需要......)
( ) Smoked A Cigar 抽雪茄
() Given a ring to a BF/GF 送男/女朋友戒指
( ) Made a se video 拍摄性爱视频
( ) Had a threesome 玩3P
( ) Ran from the cops 被警察追
( ) Been chased by the cops while driving 开车的时候被交警追
( ) Had a turkey in bowling (3 strikes in a row) 打保龄球的时候全中连续3次 (ps:最高纪录貌似2次)
(X) Ridden a horse 骑马
( ) Ridden a motorcycle 骑摩托车(一般指大型的)
( ) Seen a tornado 见过龙卷风
(X)  Shot a real gun 开过真枪 (ps:这事儿中国学生不比美国学生差,至少你军训过吧:))
(X) Not showered for more than 1 week 超过一星期不洗澡
( ) Bungee jumped 蹦极 (ps:我的梦想啊!欢乐谷的天地双雄 估计没这个刺激)
( ) Jumped from a plane 从飞机上跳下来(指跳伞的那种)
( ) Gone surfing 冲浪
( ) Smoked weed 抽大麻
( ) Done chemical drugs 
( ) Had a real relationship with someone you met online 和网上认识的人发展一段真正的恋情
(X) Played a video game for more than 8 hours straight 连续玩游戏机超过8小时
( ) Gone to summer camp 夏季露营
( ) Gotten a speeding ticket 拿到超速驾驶的罚单
(X) Failed a class/course 挂科
( ) Shaved your head 剃光头***
(X) Been in a wedding party 参加婚礼
() Been to a nude beach 去裸体海滩
( ) Bought on Ebay 在易贝(淘宝)上买东西
( ) Sold on eBay 在易贝(淘宝)上卖东西
() Gotten Straight A's 所有科目全得A
() Kissed A Member Of The Same Sex 亲吻过一个和自己同性别的人
(X) Are / Been In Love 爱过或曾经爱过
(X) Been Dumped 被甩 (ps:这个要看如何鉴定的问题。)
(X) Shoplifted 在商店扒窃
( ) Been Fired 被炒鱿鱼
(X) Been In A Fist Fight 参与一场拳斗
(X) Had Feelings For Someone Who Didn't Have Them Back 喜欢一个对自己没意思的人
( ) Been Arrested 被捕
( ) Made Out With A Stranger 和陌生人发生关系
() Gone Out On A Blind Date 相亲
(X) Had A Crush On An Older Person 喜欢一个比自己年纪大的人
(X) Skipped School 逃课
( ) Fooled Around With A Co-worker 与同事搞不正当的性关系
() Seen Someone Die 亲眼看见某人死去
( )  Had / Have A Crush On One Of Your Kaiin(开心网)Friends 喜欢一个 Kaiin(开心网)上的朋友
() Been To Paris 去过巴黎
() Been To Spain 去过西班牙
(X) Been on a Plane 坐过飞机
(X)  Thrown Up From Drinking 喝酒喝到吐
(X) Eaten Sushi 吃过寿司
( ) Been Snowboarding 滑雪板
( ) Met Someone BECAUSE Of  Kaiin(开心网) 因为 Kaiin(开心网)而和某人见面
( ) Been Mosh Pitting 斗舞(就是跳街舞的那些人经常会做的那种斗舞)
( ) Been In A Mentally Or Physically Abusive Relationship 处于一段在精神或肉体上被虐待的感情
(X)  Liked Someone Who You Can't Have 曾喜欢一个不该喜欢的人
(X) Laid On Your Back And Watched Cloud Shapes Go By 躺在地上看天空云彩形状的变化
(X) Cheated While Playing A Game 玩游戏时作弊
(X) Fallen Asleep At Work / School 在工作/上学时睡着了
(X)  Used A Fake / Someone Else's ID 用假的/其他人的身份证(或驾照,学生证等任何身份证明)
(X) Felt An Earthquake 感觉到地震
( ) Killed A Snake 杀死一条蛇
( ) Been Robbed / Vandalized 被抢劫
(X) Won A Contest 在一次竞赛中获胜
() Had Detention 被拘留/禁闭/课后留校
(X) Been in a car/motorcycle accident 经历过车祸(汽车或摩托车)
(X) Had/ Have Braces 穿过背带裤 (ps:这段经历永远记得,我都怀疑自己怎么穿过那种裤子!)
(X) Kept a secret 隐藏一个秘密
() Eaten a whole pint of ice cream in one night 一晚上吃完整整一品脱(约568毫升)的冰淇淋
(X)  Hated The Way You Look 很讨厌自己的样貌
( ) Witnessed A Crime 目睹一场犯罪行为
(X) Been Lost 迷路
(X) Swam In The Ocean 在海洋里游泳 (ps:套着救生圈算吧?!)
(X) Felt Like You Were Dying 觉得你要死了
()  Cried Yourself To Sleep 哭着哭睡着了
( )Recently Colored With Crayons / Colored Pencils / Markers 最近用蜡笔/彩色铅笔/彩笔画过画
(X) Sang Karaoke 唱卡拉OK
( ) Gotten a tattoo 弄个刺青
() Been skinny-dipping 裸泳
( ) Paid For A Meal With Only Coins 在餐厅吃完饭付钱的时候用的全是硬币
(X) Done Something You Told Yourself You Wouldn't 做一些你告诉自己不要去做的事情
(X) Made Prank Phone Calls 打恶作剧电话
(X) Cried in a movie 看电影的时候哭
() Laughed Until Some Kind Of Beverage Came Out Of Your Nose 大笑到“某种饮料”从你的鼻子里流出来
(X) Kissed In The Rain 在雨中接吻
( ) Written A Letter To Santa Claus 给圣诞老人写信
( ) Made A Bonfire On The Beach 在海滩点篝火
() Crashed A Party 去一个你未接到邀请的舞会
( ) Traveled More Than 5 Days With A Car Full Of People 在一个挤满了人的车上旅行5天以上
(X) Gone Rollerskating / Blading 四轮/直排轮滑
( ) Jumped Off A Bridge 从桥上跳下来
( ) Swam With Dolphins 和海豚一起游泳
(X) Got Your Tongue Stuck To A Pole/ Freezer/ Ice Cube 舌头粘/冻在一根柱子/冰箱/冰柱上
(X) Worn The Opposite Se's Clothes 穿异性的服装
(X) Sat On A Roof Top 坐在屋顶上
(X) Screamed At The Top Of Your Lungs 撕心裂肺地尖叫
( ) Done / Attempted A One-Handed Cartwheel 单手侧手翻
( ) Talked On The Phone For More Than 6 Hours 褒电话粥超过6小时
(X) Stayed Up All Night 通宵不睡
(X) Met someone famous 见过某个名人
(X) Did something you regretted 做过一些让你觉得后悔的事情
(X) Picked And Ate An Apple Right Off The Tree 吃刚从树上摘下的苹果 (ps:采摘啊!!我看到这里发现好多貌似浪漫的事情我都很不浪漫的做过!~)
(X) Believe(d) In Ghosts 相信鬼神之说
( )  Have had More Than 30 Pairs Of Shoes At One Time 在同一时间拥有30双以上的鞋
( ) Gone Streaking 裸奔
( ) Been to Jail 进过监狱
(X) Played Chicken 和别人比试胆量
( ) Been Pushed Into A Pool With All Your Clothes On 穿着衣服被人推进游泳池
( ) Been Told You're Hot By A Complete Stranger 一个完全不认识的人对你说你很性感
( ) Broken A Bone 骨折
() Caught A Fish Then Ate It Later 在河里抓鱼,然后吃了它
(X) Caught A Butterfly 抓蝴蝶
() Cried So Hard You Laughed 哭着哭着笑了
(X) Cheated On A Test 考试作弊
(X) Slept Naked 裸睡
 ( ) French Braided Someones Hair 给人编法式小辫(这个具体法式是什么式我也不太清楚)
(X) Been Kicked Out Of Your House 被从自己家里赶出去
() Went Scuba-Diving / Snorkeling 潜水 (ps:正式的高级的那种没干过,捏着鼻子蹲水里算不?)
(X) Had A Cavity 有过蛀牙
( ) Black-Mailed Someone 给人写敲诈(威胁)信
( ) Been Black Mailed 被人写敲诈(威胁)信
(X) Bitten Someone 咬过别人
(X) Licked Someone 舔过别人
(X) been shot at/or at gunpoint (paintballing counts) 在玩paintball(就是那种户外模拟对战游戏,用带颜料的小球当子弹)时被击中
(X) Flattened someones tires 给某人的车胎放气儿
() Drove your car/truck until the gas ran out 开车开到彻底没油了
( ) Got five dollars or less worth of gas 加油只加5块钱或者少于5块钱的
(X) Been on TV 上过电视
( ) Been on the radio 上过广播
September 05

福田康夫和卡恩

福田康夫的辞职很令我意外。他是一个我很感兴趣同时抱有很大好感的人物。感兴趣是因为当我第一眼看到他的时候,我就在心里惊呼:天哪,多么typisch的一个日本人。从长相、服饰、身材来看,你都一眼能看出他是个日本人,当然配上那经典的发型和眼睛。你会从任何一部日本动漫里找到一个这样的老人形象。抱有好感也许很大程度上是因为他对华政策的选择,当然不只是口头的说辞,更多的是他拿出了十足的诚意。诚意这个东西不是表达下观点和立场,而是做出了很多实际的事情。虽然这样的诚意里也关乎政治目的和国家利益,但这是我认可的一种处理事情的态度。如果小泉纯一郎和福田康夫站在我面前,我想会给小泉一板砖,福田康夫倒是可以请进来喝茶。

现在他辞职了。这是因为日本国内的原因。他选择出山已经是一种责任的承担,我想选择放弃,也不会如安倍晋三一样是受不了压力了,而是他能做的已经都做了,尽力了也就可以后退了。

 

卡恩是头狮子,他会怒吼咬人,也会自己舔舐伤口。看到他身披拜仁球衣绕场一周,全场的观众高呼Oli的时候,我也被深深的感动了。当从他致完最后的感谢词到下半场的开始,全场球迷一直在高呼OliOli!他们知道卡恩不会再回来,但他们心里希望他回来。卡恩此时正自己在更衣室里,面对一直跟踪的镜头也有些不知所措。但有也许所有人都会发现一个微小的动作,卡恩也在掩饰这个动作——他用手擦拭了一下自己的眼角。

德国电视台解说员说这是一个时代的结束。对于德国足球和拜仁来说是,对于我来说也是。卡恩伴随着我的初中、高中和大学,如同他自己所说的,他的足球运动员生涯是他的上半场,我也是上半场。

PS:不知道德国人是幽默还是一本正经,请来了英国的“英国天才”选秀冠军保罗在唱It’s time to say goodbye.他的长相倒是真是和卡恩可以称兄道弟了……..

 

希望这两个人都能继续演绎自己的精彩人生。